大馬印裔教師以淡語輔助教印裔華文

2018-10-23 08:46:28 - 來源:中評網

在華文老師黎學聰(前排右坐者)授課時,普麗緹(站者)就會從旁協助,不時以淡米爾語翻譯,加強學生的理解力。(圖片來源:馬來西亞《星洲日報》)
中評社北京10月23日電/據馬來西亞《星洲日報》報道,在馬來西亞,有一些印裔老師以淡米爾語架起橋梁,讓印裔學生通往學習華文的道路更為通暢,從簡易的文字、數字、長輩稱呼、問候語,再到基本會話。有了母語的輔助,友族也得以更快速地掌握華文這門愈加被廣泛應用的語言。

不少踏入社會的印裔,因工作環境需要頻繁地與華人市場溝通,為了避免語言成為彼此間的障礙,他們選擇學習華文,好讓工作更順利,同時為個人能力加分。

華文對於“半路出家”的印裔來說,是全然陌生的語言,而更快速地理解和掌握華文的方法,就是由通曉華文的印裔老師在教授中文字句的發音後,再以淡米爾語解釋。

通過類似“同聲傳遞”的模式教課,讓印裔學生在學習華文的發音時,不全然只是模仿或死記硬背,而是真正地理解並學會應用。

在華小求學,國中、大學也曾參加華文課的妮迪亞(25歲)目前在一家補習中心擔任華文科補習老師,她受訪時對《星洲日報》說,通過淡米爾語進行解說,學生們能更快速地理解和吸收,讓學習華文的過程更容易。

她憶述在華校的求學經歷時說,剛就讀小學一年級時,完全不懂得中文,在學校的溝通都靠教師翻譯,直到二年級時纔漸入佳境,且當時妹妹也入學就讀一年級,她也有了練習的對象。

因此,與自己曾經學習華文的經歷相比,如今教課時,學生能有母語作為“翻譯輔助”,學習外語的過程就顯得輕松多了。

她說,她所教授的學生年齡層廣,包括幼兒園小朋友、小學生、中學生,以及踏入社會的工作人士,幼兒園的小朋友一般上是家長希望孩子多掌握一門語言,所以選擇讓他們從小就學習,小學和中學生大部分是個人興趣,也更有學習熱誠。

“至於大人,普遍上都是因為工作需求,所以我在教他們的時候,也會問他們一般的工作用語都有哪一些,我再根據他們的需求調整教學方案,讓他們可以‘學以致用’。”

她透露,孩童和青少年的課程,就會從唱歌、動作中學習,再發展至單詞、詞組、造句,以及日常對話。

在補習中心教授友族華文的黎學聰(36歲)受訪時說,盡管學生大部分都是毫無華文基礎,但通過使用其他語言如馬來語和英語輔助翻譯,教課過程並無阻礙。

“年齡較小的孩子,就比較需要淡米爾語的翻譯。小學生、中學生和成年人,一般上都沒有什麼問題,而會來補習班的小學和中學生,大多數都是對華文很有興趣的,所以他們的學習熱誠是這幾個年齡層當中最高的。”

他認為,印裔對於華文的發音,基本上都挺准確,但依然有一些發音是“種族難關”,所以他都會盡量找其他的詞組替代。

聘請了通曉華文的印裔授課的補習學院院長普麗緹(34歲)受訪時說,中心是在五六年前開始采用“印裔教師教印裔中文”的方式授課,發現這樣的方式成效更佳,因此一直沿用至今。

她說,印裔學生也不完全只是由印裔教師授課,有時候也會有華裔教師授課,既能讓學生學習更標准的發音,也能讓學生習慣“華人說華文”的遣詞用字。

“我也因為工作關系開始接觸華文,目前也掌握了基本用語。一些小朋友因為年紀關系,馬來文或英文能力還不強,所以在華裔教師教導小朋友時,我會從旁協助教師用淡米爾語翻譯,讓他們更好地理解。”

她說,由於補習中心附近多數店鋪都由華裔經營,因此中心也會為學生安排“實踐課”,比如說購物、點餐等,讓學生不僅是和教師、同學練習對話,而是實際踏入多元社會,用華文和其他華裔溝通。

前來學習華文的潔西(27歲,運輸公司書記)受訪時說,由於公司的合作伙伴所聘請的書記大部分都是華裔,因此為了能更好地溝通,她在兩個月前開始報讀華文班。

“我們公司也是有華裔書記,但我希望自己能掌握華文,這樣就不需要完全依賴他人,工作也能更好地分配。”

她說,盡管她通曉英語和馬來語,但她認為,通過淡米爾語翻譯輔助,學習華文更為輕松,因為她發現淡米爾語的語法與華文雷同。

本身也兼職教馬來文和英文補習的她表示,為了能更快、更好地掌握華文,她不時也會和自己的華裔學生用簡單的華文溝通,相信在身邊有不少華裔朋友的幫助,以及不時觀看中文電影的“加強”下,她能在2年後說得一口流利的華文。

(來源:中國僑網)

  1 / 33  後一頁 »


Calendar 411
Locations of visitors to this page

Copyright © 2009 - 2018 國外導航網 版權所有. - 國外華人網址目錄